欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

跨文化对话(第49辑) 跨文化对话

分享到:

定价:¥126.00

  • 主编:  
  • 出版时间:2023年12月本印时间:2023年12月
  • 开本:16页数:341页
  • ISBN:978-7-100-23163-3
  • 读者对象:大学本科及以上比较文学、外国文学及文化研究专业学者和研究者
  • 主题词:东西文化比较文化文集
  • 人气:0

显示全部编辑推荐

文化转场中的互鉴与建设

本刊为跨文化对话与交流的重要平台,中法汉学研究的重要基地。本辑在文化转场的背景下,对“学科建设”等方面进行了阐发,尤其值得关注的是,教育部原高教司司长、北师大原校长钟秉林教授阐述了中国高等教育学者对ChatGPT这一全球热点问题的认识。


 

显示全部作者简介

乐黛云(1931-),北京大学中文系现代文学与比较文学教授,博士生导师;现任北京大学跨文化研究中心主人,北京外国语大学专聘教授,北京师范大学兼职教授,中法合办《跨文化对话》集刊主编。著有《比较文学原理》《比较文学与中国现代文学》《中国知识分子的形与神》《跨文化之桥》《跟踪比较文学学科的复兴之路》《涅槃与再生——在多元重构中复兴》《跨文化方法论初探》《中国小说中的知识分子》(英文版)、《比较文学与中国——乐黛云海外讲演录》。主编《中学西渐专题》8卷、《跨文化沟通个案丛书》14卷。
李比雄,法国,欧洲跨文化学院院士,学者。

显示全部内容简介

《跨文化对话》是一部中法合办的集刊,为CSSCI来源集刊,拥有广泛的国际影响力,是跨文化对话与交流的重要平台,中法汉学研究的重要基地。其学术委员会和编辑委员会均为国内外知名学者组成,主编乐黛云先生更是著名的比较文学专家。
第49辑以当今中西学界的关切问题“学术史”为主,侧重“学科建设”方面,辅以“中西圣本翻译”“跨文化教育”等相关专题,征集与编辑中外稿件。“学术史”部分,侧重“学科建设”,以教育部原高教司司长钟秉林教授《ChatGPT热潮下的高校教育教学改革》为代表,针对当今中西方世界关注的教育与人类方向的热点问题ChatGPT,阐述中国高等教育学者的认识。并选用欧洲汉学与学科建设国际会议“论学科化:研究与教学”所发表论文,围绕“学科化”“学科史”“学科意识”等概念展开。“中西圣本翻译”指对中西世界经典文学与文化遗产的研究。“跨文化教育”则分为跨文化教学研究和跨文化视野与社会公益教育两部分。
本集刊特色鲜明,从各个角度对中外文化的交流对话进行了很有深度的研究,不断推出高水准中外文学文化交流的研究新论及动态。已在我馆推出第36-49辑,在国内外获得很好的反响。

显示全部目 录

特 稿
Special column
ChatGPT热潮下的高校教育教学改革 •••••••••••••••••••• 钟秉林
Zhong Binglin, Educational and Learning Reform in Colleges and Universities amid the ChatGPT Boom
法国中世纪史诗研究 •••••••••••••••••〔法〕米歇尔•冉刻(崔欢 译)
Michel Zink, translalted by Cui Huan, On the Epic of Medieval in France
洞察时代 传承学术 理解人生——“汤一介当代学人讲座”首讲致辞 •••••陈越光
Chen Yueguang, Sensilisation contemporaine, transmission scientifi que et comprehension existencielle
饶宗颐国学研究方法论 •••••••••••••••••••••••邵友伟 郑炜明
Shao Youwei & Cheng Wai Ming Peter, On Jao Tsung-i’s Method of Chinese Classical Studies
专 稿
Focus
文化转场对人文社会科学的历史和认识论的贡献••• 〔法〕米歇尔•西班牙(董晓萍 译) 
Michel Espagne, translalted by Dong Xiaoping, Cultural Transfers as a Contribution to the History and Epistemology of Human and Social Sciences
朝向美感文心的学科未来——中国文艺批评学科介绍 •••••••••••••王一川
Wang Yichuan, Towards the Nature of Aesthetic and the Literary Study and its Trend in Future: an Brief Introduction to the Discipline of Literary Critique in China
论学科化:中国民俗学的建设 ••••••••••••••••••••••••董晓萍
Dong Xiaoping, On the Discipline Construction: A Case Study of Chinese Folklorstics
两赴天竺:徐仁在印度的留学及其科学研究 ••••••••••••••••••陈 明
Chen Ming, Two Trips to India: Xu Ren Studying in India and his Scientifi c Research
论 稿
Articles
圣本翻译与公元五世纪中古汉语的形成
 ——《长阿含•转轮圣王经》巴汉对勘研究 •••••••••••••〔法〕金丝燕
Jin Siyan, Traduction du texte sacré et naissance du chinois médiéval au Ve siècle-Cas du Cakkavatti sutta
文化转场:《恶之花》的韵律汉译 ••••••••••••••••••••••王以培
Wang Yipei, Cultural Transfers:Keeping the Chinese Rhythm in Translation of Les Fleurs Du Mal by Charles Pierre Baudelaire
在翻译学视域下的“金蛇王权”:在真实与虚构中重构晚明 ••••••••••高 博
Gao Bo, Golden Snake Kingship from the Perspective of Translatology: Reshaping the Late Ming Dynasty in Reality and Fiction
兴:与世界相处的方式——朱利安论中国诗的“曲则通”••••••••••••吴泓缈
Wu Hongmiao, Xing, Ways of Attaching to the World: the Detour and Access in the Chinese Poetry Interpreted by Francois Jullien
中国笔墨与中国园林的精神性••••••••••••••••••••••••潘公凯
Pan Gongkai, Le jardin en encre chinoise
“禅会图”意涵源流考证——中日文化互动中的禅宗绘画概念演变 •••••••王圆中
Wang Yuanzhong, On the Origin and Development of “Chan Hui Tu”: the Concept Transfer of Chan Paintings in the Cultural Interaction between China and Japan
中国的政治性镜隐喻及对古代日本的影响 ••••••••••••••••••刘琳琳
Liu Linlin, Chinese Political Metaphor as Mirror and its Infl uence on Ancient Japan
文明互鉴视阈下中俄图书出版的回溯与启示
 ——基于二战期间两国主题图书出版的实证研究 ••••••••••••••刘 淼
Liu Miao, Retrospection and Enlightenment of Sino-Russian Book Publishing under the Perspective of Civilization Exchange: An Empirical Study Based on the Publication of  Thematic Books in Both Countries During World War II
试论田间诗歌创作与外国诗歌的关系 •••••••••••••••••••••熊 辉
Xiong Hui, On the Relationship between the Poem by Chinese Poet Tian Jian and Foreign Poetry
回到马克思:重估亚当•沙夫的符号学思想 •••••••••••••••••陈文斌
Chen Wenbin, Back to Marxism: Rethinking Adam Shaff's Semiotic Idea
非洲文学研究的新建设 ——评《撒哈拉以南非洲文学》 •••••••••••杜志卿
Du Zhiqing, Approaching New Construction of the Theory of African Literature: Focusing Sub-Saharan African Literature
学术信息
Bulletin d’information scientifique
文化转场:翻译与观念的迁徙——第八届中国艺术节国际研讨会综述 ••••••周小珊
Zhou Xiaoshan, Transferts culturels et transmission des idées colloque international, 8 e Festival Arts Chine
东西方再相遇:北京大学—法国阿尔多瓦大学孔子学院人文论坛 ••••••••杨嘉明
Yang Jiaming, On East and West Re-encountering: Humanities Forum Held by Peking University and University of Artois
写本•图像•药物——欧亚医学知识相遇与文明互鉴学术工作坊综述 •••••••汪 炀
Wang Yang, Text,Image,Medica Science: Encounting of Medical Knowledge from Asia and Europe and the Learning of Mutual Civilizations
跨文化研究生公益教育 •••••••••••••••••北京师范大学跨文化研究院
College of Transcultural Studies at BNU, Public Welfare Education for Graduate Students in Transcultural Perspective
作译者简介

显示全部精彩试读

“汤一介当代学人讲座”将展示20世纪学人在时代变迁中追求真理、潜心为学的学术人生,讲座立意于“洞察时代,传承学术,理解人生”。
20世纪是一个大时代。鲁迅说,所谓大时代,不是生,乃是死也。大时代是生死相交,面死创生的时代。今天常有人说,时代的一粒沙落在个人头上就是一座山。大时代,是时代的一座山压在所有人身上,冲破是生,压垮是死。大时代能淬炼出一种大智大勇。大时代的学人会把这种大智大勇贯穿在学术境界中。我们传承学术,需要洞察时代。“汤一介当代学人讲座”系列要讲述的当代学人,都是穿越了大时代狂飙巨浪的学术大家。他们从大风大浪中走来,身上不可能滴水不沾,所以,我们洞察时代,传承学术,还要理解人生。
前辈留下的历史遗产,后人当然有权继承,但我们并不会自然拥有,继承传统需要经过艰苦努力。雨果的《九三年》讲了发生在230年前的1793年的故事,那一年是法国大革命处决国王路易十六,是雅各宾派执政“革命吞噬自己的儿女”,是在法国废除基督教的一年。在对待历史遗产的问题上,被法国大革命的火光照亮的几代社会变革者,在全球范围内都留下过遗憾。所以,历史哲学家柯林伍德(Robin George Collingwood)认为,历史的“进步并不是以好的代替坏的,而是以更好的代替好的”,在这里“最困难的事,就莫过于要使在一个变动着的社会中正以自己的新方式生活着的某一代人,同情地进入前一代人的生活里面去。”这种“同情地进入前一代人的生活”,在学术传承中就是共情地理解前辈的人生,从而真正懂得他们的境界和学术。